# translation of Publican Users' Guide to Italiano # # Luigi Votta , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-03T18:35:59\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26T13:22:12\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it-IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Building a website with Publican" msgstr "Creare un sito web con Publican" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Publican not only builds documents for publication but can build and manage a documentation website as well. For a suite of documents that you maintain by yourself, you can use Publican to build a site on your local system; you can then upload the site to a webserver by whatever means you choose. This approach does not scale well, however, so for team-based documentation projects, Publican can generate RPM packages of documentation to install on the webserver. To install Publican-generated RPM packages on a webserver, Publican (version 2.1 or higher) and rpm must be installed on the server. If you build and maintain the website on a workstation and upload it to a webserver for publication, Publican and rpm do not need to be installed on the webserver." msgstr "Publican non solo crea documenti per pubblicazione ma può creare e gestire anche un sito web di documentazione. Se occorre mantenere una raccolta di documenti, si può usare Publican per creare un sito sul sistema locale e poi caricare il sito su un server web. Tuttavia questo approccio non è molto scalabile, per cui nei progetti di documentazione basati su team, Publican permette di creare pacchetti RPM di documentazione da installare sul server web. Per instalare su un server i pacchetti RPM creati con Publican, occorre che sul server sia installato Publican (versione 2.1 o superiore) e l'applicazione rpm. Se si crea e mantiene il sito su una workstation e poi lo si carica su un server web per pubblicazione, allora non occorre che Publican ed rpm siano installati sul server web." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The websites that Publican creates consist of four parts: the website structure, a home page, product and version description pages, and the documents published on the site. The website structure itself consists of:" msgstr "Il sito web creato da Publican consiste di quattro parti: la struttura del sito, una home page, pagine descrittive su prodotto e versione, e i documenti pubblicati sul sito. La struttura del sito, a sua volta consiste di:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a configuration file." msgstr "un file di configurazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "an SQLite database file." msgstr "un file di database SQLite" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a subdirectory for the published documents, which contains:" msgstr "una sottocartella per i documenti pubblicati, contenente:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "index.html — an index page that redirects to localized versions of a home page for the site." msgstr "index.html — una pagina indice che indirizza alle versioni localizzate di una home page per il sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "interactive.css — a CSS stylesheet that contains styles for the navigation menu, map, and site statistics page." msgstr "interactive.css — un foglio di stile CSS contenente gli stili per il menu di navigazione, per le pagine map e per le statistiche sul sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "opds.xml — an Open Publication Distribution System (OPDS) catalog to allow compliant eBook readers to find EPUB documents on your site easily." msgstr "opds.xml — un catalogo OPDS (Open Publication Distribution System) per permettere ai lettori di eBook compatibili di individuare facilmente i documenti sul sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Sitemap — an XML Sitemap to assist search engines to crawl the site." msgstr "Sitemap — una mappa del sito in XML che coadiuva i motori di ricerca nella scansione del sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "site_overrides.css — a CSS stylesheet that overrides the styles contained in interactive.css to provide site-specific styles. This file is not created by the site creation process, but must be added manually later, or supplied by the site home page." msgstr "site_overrides.css — un foglio di stile CSS alternativo a quelli presenti in interactive.css, per offrire stili specifici per il sito. Questo file non è creato dal processo di creazione del sito, ma deve essere aggiunto manualmente, successivamente o fornito dalla home page del sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "toc.html — a static map of the documents on the site, to assist visitors to the site who do not have JavaScript enabled on their browsers." msgstr "toc.html — una mappa statica dei documenti presenti sul sito, che coadiuva i visitatori con JavaScript non abilitato nei loro browser." #. Tag: para #, no-c-format msgid "toc.js — a JavaScript script that directs visitors to localized content based on the locale set in their browser and which controls the presentation of the navigation menu." msgstr "toc.js — uno script JavaScript che in base all'impostazione nel browser, indirizza i visitatori al contenuto in lingua locale e che controlla la presentazione del menu di navigazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "subdirectories for each language in which you publish. Initially, this contains Site_Tech.html but later contains:" msgstr "sottocartelle per ogni lingua in cui pubblicare. Inizialmente, essa contiene solo Site_Tech.html, poi:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "opds.xml — an OPDS catalog of EPUB documents in this language." msgstr "opds.xml — un catalogo OPDS di documenti EPUB in questa lingua." #. Tag: para #, no-c-format msgid "opds-product.xml — an OPDS catalog of EPUB documents for each product for which you publish documentation in this language. Within each product catalog, documentation is divided into <category>s for different versions of the same product." msgstr "opds-prodotto.xml — un catalogo OPDS di documenti EPUB per ogni prodotto da pubblicare in questa lingua. All'interno di ogni catalogo, per versioni differenti dello stesso prodotto, la documentazione è siddivisa in <category>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Site_Statistics.html — an overview of the documentation installed on the site." msgstr "Site_Statistics.html — un sommario sulla documentazione installata sul sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Site_Tech.html — an overview of the technology used to build the site." msgstr "Site_Tech.html — un sommario sulla tecnologia usata per creare il sito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "toc.html — the table of contents for that language, initially without links to any documents." msgstr "toc.html — l'indice ai contenuti per la lingua, inizialmente senza alcun link a documento." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A subdirectory for each product for which you publish documentation in this language." msgstr "Una sotto-cartella per ciascun prodotto da pubblicare in questa lingua." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Optionally, the site structure might also include a dump file — an XML file that provides complete site content details for delivery of other services, such as web feeds or customised search pages. The site structure might also contain a zipped version of the dump file. Refer to and for details of creating a dump file, and to for a description of the dump file contents." msgstr "Opzionalmente, la struttura del sito può contenere anche un file dump — un file XML che fornisce il dettaglio completo sul contenuto del sito per servire altri servizi, come feed web o ricerca personalizzata di pagine. La struttura potrebbe contenere anche una versione zippata del file dump. Fare riferimento alla ed alla per i dettagli sulla creazione di un file dump; mentre per una descrizione del contenuto di un fle dump, vedere l'." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Building a website manually" msgstr "Creare manualmente un sito web" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Building a website using RPM packages" msgstr "Creare un sito web usando pacchetti RPM" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Automating publishing" msgstr "Automatizzare la pubblicazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Because Publican can generate RPM packages, you can use Publican together with an RPM build system like Koji to automate your publishing process. When a document is ready for publication, the writer or translator runs the following command:" msgstr "Giacchè Publican è in grado di creare pacchetti RPM, Publican può essere usato insieme ad un sistema di creazione di RPM come Koji per automatizzare il processo di pubblicazione. Quando un documento è pronto per la pubblicazione, il readattore o il traduttore eseguono il seguente comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "publican package --cvs" msgstr "publican package --cvs" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Publican then carries out the following actions:" msgstr "A questo punto, Publican effettua le seguenti operazioni:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "generates an SRPM" msgstr "genera un SRPM" #. Tag: para #, no-c-format msgid "imports the SRPM into the CVS root for the Koji instance specified in the document's publican.cfg file" msgstr "importa l'SRPM nella radice del CVS secondo l'istanza di Koji specificata nel file publican.cfg del documento" #. Tag: para #, no-c-format msgid "runs cvs up" msgstr "esegue cvs up" #. Tag: para #, no-c-format msgid "runs make build" msgstr "esegue make build" #. Tag: para #, no-c-format msgid "If your webserver periodically checks for updated packages in the repository in which Koji places built packages, the webserver can automatically install updated versions of your documents." msgstr "Se il server web controlla periodicamente la presenza di aggiornamenti nel repository in cui Koji salva i pacchetti creati, il server può automaticamente installare le versioni aggiornate dei documenti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "You might also implement a system of tags where a writer or translator could run koji tag-pkg to apply a tag to the built package. You can then have different webservers install the package, depending on which tags are applied to it. For example, you could configure a server on your intranet to install any packages tagged draft and make them available internally for proofreading and technical review. You could then configure the server that publishes documents publicly on the web to install packages only when they are tagged public." msgstr "Si può anche implementare un sistema di tag in cui un redattore o traduttore può eseguire il comando koji tag-pkg per applicare un'etichetta o tag, al pacchetto creato. In tal modo è possibile avere differenti webserver su cui installare i pacchetti, in base ai tag applicati. Per esempio, si potrebbe configurare un server su una intranet per installare tutti i pacchetti con tag draft per renderli disponibili internamente per revisione e rilettura tecnica. E poi si potrebbe configurare il server che pubblica i documenti sul web in modo da installare i pacchetti solo se con tag public." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To prepare a document for building in a Koji instance, edit the publican.cfg file to specify:" msgstr "Per preparare un documento da compilare tramite una istanza di Koji, modificare il file publican.cfg, specificando:" #. Tag: term #, no-c-format msgid "cvs_branch" msgstr "cvs_branch" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the name of the branch for the package; typically, a particular software version." msgstr "il nome del branch per il pacchetto: tipicamente una particolare versione software." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cvs_pkg" msgstr "cvs_pkg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the name of the package in CVS. Publican defaults to: product-title-product_version-web-language-edition-pubsnumber" msgstr "il nome del pacchetto in CVS. Per impostazione, in Publican coincide con: prodotto-titolo-versione_prodotto-web-lingua-edizione-numeropub." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cvs_root" msgstr "cvs_root" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the CVS root into which to import the SRPM. For example, the CVS root for the Fedora Project's Koji instance is :ext:USERNAME@cvs.fedoraproject.org:/cvs/pkgs" msgstr "la radice di CVS in cui importare l'SRPM. Per esempio, la radice CVS per l'istanza Koji del Fedora Project è :ext:USERNAME@cvs.fedoraproject.org:/cvs/pkgs." #. Tag: para #, no-c-format msgid "For more information about Koji, visit ." msgstr "Per maggiori informazioni su Koji, visitare ."