# translation of Publican Users' Guide to Italiano # # Luigi Votta , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09T14:23:12\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23T12:15:42\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it-IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Files in the brand directory" msgstr "File nella directory brand" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Running the publican create_brand --name=brand --lang=language_code command creates a directory structure and the required files. The brand directory initially contains:" msgstr "L'esecuzione del comando publican create_brand --name=brand --lang=codice_linguistico crea la struttura delle cartelle e i file necessari. La cartella brand, inizialmente contiene:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #. Tag: para #, no-c-format msgid "defaults.cfg" msgstr "defaults.cfg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "overrides.cfg" msgstr "overrides.cfg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "publican.cfg" msgstr "publican.cfg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "publican-brand.spec, where brand is the name of the brand." msgstr "publican-brand.spec, dove brand è il nome del brand." #. Tag: para #, no-c-format msgid "README" msgstr "README" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a subdirectory for the brand's XML files, CSS stylesheets, and default images. The subdirectory is named with the language code of the original language of the brand (for example, en-US). These files are:" msgstr "una sotto-cartella contenente i file XML di brand, fogli di stile CSS e immagini predefinite. La sotto-cartella ha lo stesso nome del codice linguistico della lingua originale del brand (per esempio, en-US). Questi file sono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Feedback.xml" msgstr "Feedback.xml" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Legal_Notice.xml" msgstr "Legal_Notice.xml" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the css subdirectory, which contains:" msgstr "la sotto-cartella css, contenente:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "overrides.css" msgstr "overrides.css" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the images subdirectory, which contains 43 images in both raster (PNG) and vector (SVG) formats." msgstr "la sotto-cartella images, contenente 43 immagini in formato raster o bitmap (PNG) e vettoriale (SVG)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The publican.cfg file" msgstr "Il file publican.cfg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The publican.cfg file in a brand serves a similar purpose to the publican.cfg file in a document — it configures a number of basic options that define your brand." msgstr "Il file publican.cfg, in un brand, svolge una funzione simile al file publican.cfg in un documento — configura un certo numero di opzioni di base per definire il brand." #. Tag: term #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: para #, no-c-format msgid "specifies the version number for the brand. When you create the brand with publican create_brand, the version number is set to 0.1. Update the version number here in the brand publican.cfg file and in the publican-brand.spec file when you prepare a new version of the brand." msgstr "specifica il numero di versione del brand. Quando si crea un brand con il comando publican create_brand, la versione è impostata a 0.1. Aggiornare questo numero di versione presente in publican.cfg e in publican.spec del brand, in occasione della preparazione di una nuova versione del brand." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Note that this parameter is unrelated to the version number of documents built with this brand. For example, the Fedora 12 Installation Guide has its version set as 12 in its publican.cfg file, but might be built with version 1.0 of the publican-fedora brand." msgstr "Notare che questo parametro non è correlato al numero di versione dei documenti creati con questo brand. Per esempio, Fedora 12 Installation Guide ha la versione impostata a 12 nel proprio file publican.cfg, ma potrebbe essere compilato con la versione 1.0 del brand publican-fedora." #. Tag: term #, no-c-format msgid "xml_lang" msgstr "xml_lang" #. Tag: para #, no-c-format msgid "specifies the language of the source XML files for the brand's Common Content, for example, en-US, as set by the option for publican create_brand." msgstr "specifica la lingua dei file sorgenti XML per il Common Content del brand, per esempio en-US, come impostato nell'opzione del comando publican create_brand." #. Tag: term #, no-c-format msgid "release" msgstr "release" #. Tag: para #, no-c-format msgid "specifies the release number for the brand. When you create the brand with publican create_brand, the release number is set to 0. Update the version number here in the brand publican.cfg file and in the publican-brand.spec file when you prepare a new release of an existing version of the brand." msgstr "specifica il numero di release per il brand. Quando si crea un brand con il comando publican create_brand, la release è impostata a 0. Aggiornare il numero di release nei file publican.cfg e publican-brand.spec , in occasione della preparazione di una nuova release per un brand esistente." #. Tag: term #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #, no-c-format msgid "when set to type: brand, this parameter identifies the contents of this directory as a brand, rather than a book, article, or set." msgstr "impostato a type: brand, questo parametro identifica il contenuto nella cartella come un brand invece che come un libro, articolo o set." #. Tag: term #, no-c-format msgid "brand" msgstr "brand" #. Tag: para #, no-c-format msgid "specifies the name of the brand, as set by the option for publican create_brand." msgstr "specifica il nome del brand, come impostato dall'opzione nel comando publican create_brand." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The defaults.cfg file and overrides.cfg file" msgstr "I file defaults.cfg e overrides.cfg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Every document built in Publican has a publican.cfg file in its root directory, which configures build options for the document. Refer to for a full description of these options. The defaults.cfg file and overrides.cfg file in a brand supply default values for any of the parameters that you can otherwise set with a document's publican.cfg file." msgstr "Ogni documento creato in Publican, ha un file publican.cfg nella cartella radice, per configurare le opzioni di creazione dei documenti. Fare riferimento alla per una completa descrizione di queste opzioni. I file defaults.cfg e overrides.cfg in un brand, forniscono valori predefiniti ai parametri, che è possibile impostare nel file publican.cfg di un documento." #. Tag: para #, no-c-format msgid "When you build a document with a particular brand, Publican first applies the values in the brand's defaults.cfg file before it applies the values in the document's publican.cfg file. Values in the document's publican.cfg file therefore override those in the brand's defaults.cfg file." msgstr "Quando si compila un documento con un particolare brand, Publican dapprima applica i valori nel file defaults.cfg del brand e poi i valori impostati nele file publican.cfg del documento. Quindi i valori di publican.cfg hanno la precedenza su quelli impostati nel file defaults.cfg del brand." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Publican next applies the values in the brand's overrides.cfg file, which therefore override any values in the brand's defaults.cfg file and the document's publican.cfg file." msgstr "Poi Publican applica i valori impostati nel file overrides.cfg del brand, per cui quest'ultimo non tiene conto dei valori impostati in defaults.cfg del brand e in publican.cfg del documento." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Use the defaults.cfg file to set values that you routinely apply to your brand but want to allow writers to change in particular books; use the overrides.cfg file for values that you do not want to allow writers to change." msgstr "Usare il file defaults.cfg per impostare valori da applicare per routine al brand e per consentire ai redattori di modificarli nei libri; usare il file overrides.cfg per impostare quei valori che non si desidera vengano modficati dai redattori." #. Tag: title #, no-c-format msgid "publican-brand.spec file" msgstr "File publican-brand.spec" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Some Linux operating systems use the RPM Package Manager to distribute software, in the form of RPM packages. In general terms, an RPM package contains software files compressed into an archive, accompanied by a spec file that tells the RPM Package Manager how and where to install those files." msgstr "Alcuni Sistemi Operativi Linux, usano un Gestore di pacchetti RPM per distribuire software, sotto forma di pacchetti RPM. In termini generali, un pacchetto RPM contiene i file di software compressi in un archivio, insieme ad un file spec che indica al Gestore di pacchetti RPM come e dove installare questi file." #. Tag: para #, no-c-format msgid "When you create a brand, Publican generates the outline of an RPM spec file for the brand. The automatically generated spec file provides you with a starting point from which to create an RPM package to distribute your brand. Refer to to learn how to configure the spec file and use it to produce an RPM package." msgstr "Quando si crea un brand, Publican genera lo schema di un file spec di RPM per il brand. Il file spec generato (automaticamente), fornisce uno schema di partenza da cui creare il pacchetto RPM con cui distribuire il brand. Fare riferimento alla per sapere come configurare il file spec e come usarlo per produrre un pacchetto RPM." #. Tag: title #, no-c-format msgid "README" msgstr "README" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The README file contains a brief description of the brand package." msgstr "Il file README contiene una breve descrizione del pacchetto di brand." #. Tag: title #, no-c-format msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The COPYING file contains details of the copyright license for the package and perhaps the text of the license itself." msgstr "Il file COPYING contiene i dettagli riguardanti la licenza o COPYRIGHT sul pacchetto e presumibilmente il testo della stessa licenza." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Common Content for the brand" msgstr "Common Content per il brand" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Inside the brand directory is a subdirectory named after the default XML language for brand, as set with the option when you created the brand. This subdirectory contains XML and image files that override the default Common Content provided with Publican. Customizing these files provides your brand with its distinctive appearance, including its color scheme and logos." msgstr "All'interno della cartella del brand, si trova una sotto-cartella denominata con il nome della lingua predefinita dei file XML, come impostata con l'opzione al momento della creazione del brand. Questa cartella contiene i file XML e le immagini, che si sovrappongono al Common Content predefinito fornito con Publican. La personalizzazione di questi file permette ad un brand di aquisire il suo aspetto distintivo, con il suo schema di colori e i suoi loghi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Feedback.xml file is included by default in the preface of every book produced in Publican. It invites readers to leave feedback about the document. Customize this file with the contact details of your project. If your project uses a bug tracking system such as Bugzilla, JIRA, or Trac, you could include this information here." msgstr "Il file Feedback.xml è incluso, per impostazione predefinita, nella prefazione di ogni libro prodotto con Publican. Con questo file si invitano i lettori ad inviare commenti sul documento. Personalizzare questo file inserendo i recapiti del progetto. Se il progetto usa un sistema di tracciamento di bug come Bugzilla, JIRA o Trac si potrebbe includere quì questo tipo di informazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Legal_Notice.xml file contains the legal notice that appears at the beginning of every document produced by Publican. Insert the details of your chosen copyright license into this file. Typically, this might include the name of the license, a short summary of the license, and a link to the full details of the license." msgstr "Il file Legal_Notice.xml contiene le informazioni legali che appaiono all'inizio di ogni documento prodotto con Publican. Inserire i dettagli riguardanti la propria licenza sul diritto d'autore in questo file. Tipicamente, ciò potrebbe includere il nome della licenza, con un breve descrizione ed un link ai dettagli completi sulla licenza." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The css subdirectory" msgstr "La sotto-cartella css" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The css subdirectory contains a single file: overrides.css." msgstr "La sotto-cartella css contiene un solo file: overrides.css." #. Tag: title #, no-c-format msgid "overrides.css" msgstr "overrides.css" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The overrides.css file sets the visual style for your brand. Values in this file override those in Publican's Common_Content/common/xml_lang/css/common.css file." msgstr "Il file overrides.css imposta l'apparenza stilistica del brand. I valori in questo file sopravanzano i valori nel file Common_Content/common/lingua_xml/css/common.css di Publican." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The images subdirectory" msgstr "La sotto-cartella images" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The images subdirectory contains 43 images in both portable network graphics (PNG) and scalable vector graphics (SVG) format. These images are placeholders for various navigation icons, admonition graphics, and brand logos. They include:" msgstr "La sotto-cartella images contiene 43 immagini in formato PNG (Portable Network Graphics) ed SVG (Scalable Vector Graphics). Queste immagini sono segnaposti per varie icone di navigazione, riquadri contenenti note/suggerimenti/avvisi/, e loghi di brand. Essi includono: " #. Tag: term #, no-c-format msgid "image_left" msgstr "image_left" #. Tag: para #, no-c-format msgid "is a logo for the product to which this document applies. It appears at the top left corner of HTML pages, where it contains a hyperlink to a web page for the product, as defined by prod_url in the publican.cfg file for the document. Consider setting prod_url in the brand's defaults.cfg or overrides.cfg file." msgstr "è un logo per il prodotto cui fa riferimento il documento. Esso compare in alto, nell'angolo sinistro delle pagine HTML, in cui contiene un link alla pagina web per il prodotto, come definito nel parametro prod_url del file publican.cfg del documento. Si consideri di impostare prod_url nei file defaults.cfg o overrides.cfg del brand." #. Tag: term #, no-c-format msgid "image_right" msgstr "image_right" #. Tag: para #, no-c-format msgid "is a logo for the team that produced this documentation. It appears at the top right corner of HTML pages, where it contains a hyperlink to a web page for the documentation team, as defined by doc_url in the publican.cfg file for the document. If all the documentation for this brand is produced by the same team, consider setting doc_url in the brand's defaults.cfg or overrides.cfg file." msgstr "è un logo per il team che ha prodotto la documentazione. Esso compare in alto, nell'angolo destro delle pagine HTML, in cui contiene un link alla pagina web per il team, come definito nel parametro doc_url del file publican.cfg del documento. Se tutta la documentazione per questo brand è prodotta dallo stesso team, si consideri di impostare doc_url nei file defaults.cfg o overrides.cfg del brand." #. Tag: term #, no-c-format msgid "title_logo" msgstr "title_logo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "is a larger version of your product logo, which appears on the title page of PDF documents and at the start of HTML documents." msgstr "è una versione più grande del logo del prodotto, che compare sulla pagina del titolo nei documenti PDF ed all'inizio nei documenti HTML." #. Tag: term #, no-c-format msgid "note" msgstr "note" #. Tag: term #, no-c-format msgid "important" msgstr "important" #. Tag: term #, no-c-format msgid "warning" msgstr "warning" #. Tag: para #, no-c-format msgid "are icons that accompany the XML admonitions <note>, <important>, and <warning>." msgstr "sono icone che si accompagnano agli avvisi XML <note>, <important> e <warning>." #. Tag: term #, no-c-format msgid "dot" msgstr "dot" #. Tag: term #, no-c-format msgid "dot2" msgstr "dot2" #. Tag: para #, no-c-format msgid "are bullets used for <listitem>s in <itemizedlist>s." msgstr "sono i punti elenco usati con <listitem> in <itemizedlist>." #. Tag: term #, no-c-format msgid "stock-go-back" msgstr "stock-go-back" #. Tag: term #, no-c-format msgid "stock-go-forward" msgstr "stock-go-forward" #. Tag: term #, no-c-format msgid "stock-go-up" msgstr "stock-go-up" #. Tag: term #, no-c-format msgid "stock-home" msgstr "stock-home" #. Tag: para #, no-c-format msgid "are navigation icons for HTML pages." msgstr "sono le icone di navigazione per le pagine HTML." #. Tag: term #, no-c-format msgid "h1-bg" msgstr "h1-bg" #. Tag: para #, no-c-format msgid "is a background for the heading that contains the name of your product, as it appears at the very beginning of a HTML document." msgstr "è uno sfondo per l'intestazione, contenente il nome del prodotto, come appare all'inizio di un documento HTML." #. Tag: term #, no-c-format msgid "watermark_draft" msgstr "watermark_draft" #. Tag: para #, no-c-format msgid "is a watermark that appears on pages of draft documentation. Refer to ." msgstr "è un contrassegno che appare nelle pagine di documentazione in draft (bozza). Fare riferimento alla ."