# translation of Subsystems_and_tunable_parameters.po to italian # # Translators: # Luigi Votta , 2012. # silvio pierro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Resource Management Guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?" "query_format=advanced&component=resource-management-guide&product=Fedora" "%20Documentation&classification=Fedora\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07T13:52:12\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 12:27+0200\n" "Last-Translator: silvio pierro \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Subsystems and Tunable Parameters" msgstr "Sottosistemi e parametri regolabili" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Subsystems are kernel modules that are aware of " "cgroups. Typically, they are resource controllers that allocate varying " "levels of system resources to different cgroups. However, subsystems could " "be programmed for any other interaction with the kernel where the need " "exists to treat different groups of processes differently. The " "application programming interface (API) to develop " "new subsystems is documented in cgroups.txt in the " "kernel documentation, installed on your system at /usr/share/doc/" "kernel-doc-kernel-version/Documentation/cgroups/ (provided by the kernel-doc package). The " "latest version of the cgroups documentation is also available on line at " ". Note, however, that the features in the latest documentation might not " "match those available in the kernel installed on your system." msgstr "" "I Sottosistemi sono moduli del kernel in grado di " "riconoscere i cgroup. Generalmente essi sono controllori di risorse che " "assegnano vari livelli di risorse di sistema a diversi cgroup. Comunque, i " "sottosistemi possono essere programmati per qualsiasi altra interazione con " "il kernel, dove esista la necessità di trattare in modo differente diversi " "gruppi di processi. Le API (Application Programming " "Interface), per sviluppare nuovi sottosistemi, sono documentate nel file " "cgroups.txt della documentazione del kernel del proprio " "sistema, disponibile in /usr/share/doc/kernel-doc-" "versione-kernel/Documentation/cgroups/ " "(fornita dal pacchetto kernel-doc). L'ultima versione " "della documentazione relativa ai cgroup, è disponibile anche online su " ". Da notare, tuttavia, che le funzioni nell'ultima versione della " "documentazione potrebbero non corrispondere a quelle presenti nel kernel del " "proprio sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "State objects that contain the subsystem parameters " "for a cgroup are represented as pseudofiles within " "the cgroup virtual file system. These pseudo-files can be manipulated by " "shell commands or their equivalent system calls. For example, " "cpuset.cpus is a pseudo-file that specifies which CPUs " "a cgroup is permitted to access. If /cgroup/cpuset/webserver is a cgroup for the web server that runs on a system, and we run " "the following command:" msgstr "" "Gli State object che contengono i parametri di " "sottosistema per un cgroup, sono rappresentati come pseudofile nel file system virtuale di cgroup. Questi pseudo-file possono " "essere manipolati dai comandi di shell o da chiamate di sistema equivalenti. " "Per esempio, cpuset.cpus è uno pseudo-file che " "specifica a quali CPU può accedere un cgroup. Se /cgroup/cpuset/" "webserver è un cgroup per il server web in esecuzione su un " "sistema, e si esegue il seguente comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo 0,2 > /cgroup/cpuset/webserver/cpuset.cpus\n" " " msgstr "" "~]# echo 0,2 > /cgroup/cpuset/webserver/cpuset.cpus\n" " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The value 0,2 is written to the cpuset.cpus pseudofile and therefore limits any tasks whose PIDs are listed in " "/cgroup/cpuset/webserver/tasks to use only CPU 0 " "and CPU 2 on the system." msgstr "" "Il valore 0,2 viene scritto sul pseudofile " "cpuset.cpus e limita quindi ogni task con un PID " "elencato in /cgroup/cpuset/webserver/tasks ad usare " "solo CPU 0 e CPU 2 sul sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "blkio" msgstr "blkio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Block I/O (blkio) subsystem controls and " "monitors access to I/O on block devices by tasks in cgroups. Writing values " "to some of these pseudofiles limits access or bandwidth, and reading values " "from some of these pseudofiles provides information on I/O operations." msgstr "" "Il sottosistema Block I/O (blkio) amministra e " "controlla l'accesso di I/O sui dispositivi a blocchi in base ai task in " "cgroup. La scrittura in qualcuno di questi pseudofile limita l'accesso o la " "larghezza di banda, mentre la lettura fornisce informazioni sulle operazioni " "di I/O." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The blkio subsystem offers two policies for " "controlling access to I/O:" msgstr "" "Il sottosistema blkio offre due policy per " "controllare l'accesso di I/O:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Proportional weight division — implemented in the " "Completely Fair Queuing I/O scheduler, this policy allows you to set weights " "to specific cgroups. This means that each cgroup has a set percentage " "(depending on the weight of the cgroup) of all I/O operations reserved. For " "more information, refer to " msgstr "" "Proportional weight division (Divisione a peso " "proporzionale) — Implementato nello schedulatore di I/O, Completely " "Fair Queuing, questa policy permette di impostare i pesi di cgroup " "specifici. Ciò significa che ciascun cgroup ha una percentuale di settaggio " "(dipendente dal peso del cgroup), di tutte le operazioni di I/O riservate. " "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "I/O throttling (Upper limit) — used to set an " "upper limit for the number of I/O operations performed by a specific device. " "This means that a device can have a limited rate of read or write operations. For more information, " "refer to " msgstr "" "I/O throttling (Limite superiore) — usato per " "impostare un limite superiore al numero di operazioni di I/O eseguite da uno " "specifico dispositivo. Ciò significa che un dispositivo può avere un tasso " "limitato di operazioni di lettura o " "scrittura. Per maggiori informazioni, fare riferimento " "alla ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Buffered write operations" msgstr "Operazioni di scrittura buffered" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Currently, the Block I/O subsystem does not work for buffered " "write operations. It is primarily targeted at direct I/" "O, although it works for buffered read operations." msgstr "" "Allo stato attuale, il sottosistema Block I/O non funziona con le operazioni " "di scrittura buffered. Esso si rivolge in primo luogo " "ad I/O diretto, sebbene funzioni con le operazioni di lettura buffered." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Proportional Weight Division Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione di Proportional Weight Division" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.weight" msgstr "blkio.weight" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the relative proportion (weight) of block I/" "O access available by default to a cgroup, in the range 100 to 1000. This value is overridden for specific " "devices by the blkio.weight_device parameter. For " "example, to assign a default weight of 500 to a cgroup " "for access to block devices, run:" msgstr "" "specifica, per impostazione predefinita, la proporzione relativa " "(weight), di accesso del Block I/O ad un cgroup, nel " "range di valori compresi tra 100 e 1000. Questo valore viene sovrascritto per dispositivi specifici dal " "parametro blkio.weight_device. Per esempio, per " "assegnare un peso predefinito di 500 ad un cgroup per " "l'accesso ai dispositivi a blocchi, eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "echo 500 > blkio.weight" msgstr "echo 500 > blkio.weight" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.weight_device" msgstr "blkio.weight_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the relative proportion (weight) of I/O " "access on specific devices available to a cgroup, in the range 100 to 1000. The value of this parameter overrides " "the value of the blkio.weight parameter for the devices " "specified. Values take the format major:" "minor weight, " "where major and minor " "are device types and node numbers specified in Linux Allocated " "Devices, otherwise known as the Linux Devices List and available from . For example, to assign a weight of " "500 to a cgroup for access to /dev/sda, run:" msgstr "" "specifica la proporzione relativa (peso) di accesso " "all'I/O su dispositivi specifici ad un cgroup, nel range compreso fra " "100 e 1000. Il valore di questo " "parametro sovrascrive il valore di blkio.weight per i " "dispositivi specificati. I valori presentano il seguente formato " "maggiore:minore " "peso, dove maggiore e " "minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai " "numeri di nodo come specificati in Linux Allocated Devices, anche conosciuto come Linux Devices List " "e disponibile su . Per esempio, per assegnare un peso di 500 ad un cgroup, per l'accesso al /dev/sda, " "eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "echo 8:0 500 > blkio.weight_device" msgstr "echo 8:0 500 > blkio.weight_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the Linux Allocated Devices notation, " "8:0 represents /dev/sda." msgstr "" "Nella notazione di Linux Allocated Devices, " "8:0 rappresenta /dev/sda." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.time" msgstr "blkio.time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the time that a cgroup had I/O access to specific devices. Entries " "have three fields: major, minor, and time. Major and minor are device types and node " "numbers specified in Linux Allocated Devices, and " "time is the length of time in milliseconds (ms)." msgstr "" "notifica il tempo nel quale un cgroup ha avuto accesso di I/O ai dispositivi " "specifici. Le voci presentano tre campi: maggiore, minore, e tempo. Maggiore e minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo " "specificati nel Linux Allocated Devices, e " "tempo è la durata del periodo, espresso in " "millisecondi (ms)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.sectors" msgstr "blkio.sectors" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of sectors transferred to or from specific devices by a " "cgroup. Entries have three fields: major, " "minor, and sectors. " "Major and minor are " "device types and node numbers specified in Linux Allocated " "Devices, and sectors is the number of " "disk sectors." msgstr "" "notifica il numero di settori trasferiti da/verso dispositivi specifici, da " "un cgroup. Le voci presentano tre campi: maggiore, minore, e settori. Maggiore e minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo " "specificati nei Linux Allocated Devices e " "settori è il numero di settori del disco." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_serviced" msgstr "blkio.io_serviced" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of I/O operations performed on specific devices by a " "cgroup as seen by the CFQ scheduler. Entries have four fields: " "major, minor, " "operation, and number. " "Major and minor are " "device types and node numbers specified in Linux Allocated " "Devices, operation represents the " "type of operation (read, write, " "sync, or async) and " "number represents the number of operations." msgstr "" "notifica il numero di operazioni di I/O eseguite su dispositivi specifici da " "un cgroup come visto dallo schedulatore CFQ. Le voci sono quattro campi: " "maggiore, minore, " "operazione e numero. " "Maggiore e minore " "corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo specificati nei " "Linux Allocated Devices, operazione rappresenta il tipo di operazione (read, " "write, sync, o async) e numero rappresenta il numero di " "operazioni." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_service_bytes" msgstr "blkio.io_service_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of bytes transferred to or from specific devices by a " "cgroup as seen by the CFQ scheduler. Entries have four fields: " "major, minor, " "operation, and bytes. " "Major and minor are " "device types and node numbers specified in Linux Allocated " "Devices, operation represents the " "type of operation (read, write, " "sync, or async) and " "bytes is the number of bytes transferred." msgstr "" "notifica il numero di byte trasferiti da/verso dispositivi specifici da un " "cgroup come visto dallo schedulatore CFQ. Le voci hanno quattro campi:" "maggiore, minore, " "operazione e byte. " "Maggiore e minore " "corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in " "Linux Allocated Devices, operazione rappresenta il tipo di operazione (read, " "write, sync, o async) e byte il numero di byte trasferiti." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_service_time" msgstr "blkio.io_service_time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total time between request dispatch and request completion for I/" "O operations on specific devices by a cgroup as seen by the CFQ scheduler. " "Entries have four fields: major, " "minor, operation, and " "time. Major and " "minor are device types and node numbers specified " "in Linux Allocated Devices, operation represents the type of operation (read, " "write, sync, or async) and time is the length of time in " "nanoseconds (ns). The time is reported in nanoseconds rather than a larger " "unit so that this report is meaningful even for solid-state devices." msgstr "" "notifica il tempo totale tra l'invio ed il completamento di richieste per " "operazioni di I/O su dispositivi specifici, da un cgroup come visto dallo " "schedulatore CFQ. Le voci hanno quattro campi:maggiore, minore, operazione e tempo. Maggiore e minore corrispondono ai tipi di " "dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in Linux Allocated " "Devices, operazione rappresenta il " "tipo di operazione (read, write, " "sync, o async) e tempo è la durata del periodo in nanosecondi (ns). Il periodo è " "riportato in nanosecondi piuttosto che in unità maggiori, cosicché questo " "report è significativo anche per dispositivi a stato solido." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_wait_time" msgstr "blkio.io_wait_time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total time I/O operations on specific devices by a cgroup spent " "waiting for service in the scheduler queues. When you interpret this report, " "note:" msgstr "" "notifica il tempo totale che le operazioni di I/O su dispositivi specifici " "di un cgroup, spendono in attesa di un servizio in coda dello scheduler. Per " "l'interpretazione di questo report notare che:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the time reported can be greater than the total time elapsed, because the " "time reported is the cumulative total of all I/O operations for the cgroup " "rather than the time that the cgroup itself spent waiting for I/O " "operations. To find the time that the group as a whole has spent waiting, " "use the blkio.group_wait_time parameter." msgstr "" "il tempo riportato può essere maggiore del tempo totale trascorso, poiché il " "tempo riportato è un periodo cumulativo di tutte le operazioni di I/O per il " "cgroup piuttosto che il periodo che il cgroup stesso ha speso in attesa " "delle operazioni di I/O. Per trovare il tempo speso dal cgroup in attesa, " "usare il parametro blkio.group_wait_time." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "if the device has a queue_depth > 1, the time reported " "only includes the time until the request is dispatched to the device, not " "any time spent waiting for service while the device re-orders requests." msgstr "" "se il dispositivo presenta un queue_depth > 1, il tempo " "riportato include solo il tempo necessario per l'invio della richiesta al " "dispositivo e non il tempo d'attesa per il servizio mentre il dispositivo " "riordina le richieste." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Entries have four fields: major, " "minor, operation, and " "time. Major and " "minor are device types and node numbers specified " "in Linux Allocated Devices, operation represents the type of operation (read, " "write, sync, or async) and time is the length of time in " "nanoseconds (ns). The time is reported in nanoseconds rather than a larger " "unit so that this report is meaningful even for solid-state devices." msgstr "" "Le voci sono quattro campi:maggiore, " "minore, operazione e " "tempo. Maggiore e " "minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai " "numeri di nodo specificati in Linux Allocated Devices, operazione rappresenta il tipo di " "operazione (read, write, " "sync, o async) e tempo è la durata del periodo in nanosecondi (ns). Il periodo è " "riportato in nanosecondi piuttosto che in unità maggiori, cosicché questo " "report è significativo anche per dispositivi a stato solido." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_merged" msgstr "blkio.io_merged" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of BIOS requests merged into requests for I/O operations " "by a cgroup. Entries have two fields: number and " "operation. Number is " "the number of requests, and operation represents " "the type of operation (read, write, " "sync, or async)." msgstr "" "notifica il numero di richieste di BIOS sommate alle richieste di I/O di un " "cgroup. Le voci presentano due campi: numero e " "operazione. Numero " "rappresenta il numero di richieste e operazione " "rappresenta il tipo di operazione (read, write, sync, o async)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.io_queued" msgstr "blkio.io_queued" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of requests queued for I/O operations by a cgroup. " "Entries have two fields: number and " "operation. Number is " "the number of requests, and operation represents " "the type of operation (read, write, " "sync, or async)." msgstr "" "notifica il numero di richieste in coda per le operazioni di I/O di un " "cgroup. Le voci presentano due campi: numero e " "operazione. Numero " "rappresenta il numero di richieste e operazione " "rappresenta il tipo di operazione (read, write, sync, o async)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.avg_queue_size" msgstr "blkio.avg_queue_size" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the average queue size for I/O operations by a cgroup, over the " "entire length of time of the group's existence. The queue size is sampled " "every time a queue for this cgroup gets a timeslice. Note that this report " "is available only if CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y is set on " "the system." msgstr "" "notifica la dimensione media della coda per operazioni di I/O di un cgroup, " "durante l'esistenza di un gruppo. La dimensione della coda viene " "campionata ogni qualvolta una coda del cgroup riceve una porzione di tempo. " "Questo riporto è disponibile solo se CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y è stato impostato nel sistema." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.group_wait_time" msgstr "blkio.group_wait_time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total time (in nanoseconds — ns) a cgroup spent waiting for a " "timeslice for one of its queues. The report is updated every time a queue " "for this cgroup gets a timeslice, so if you read this pseudofile while the " "cgroup is waiting for a timeslice, the report will not contain time spent " "waiting for the operation currently queued. Note that this report is " "available only if CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y is set on the " "system." msgstr "" "notifica il tempo totale (in nanosecondi — ns) trascorso da un cgroup in " "attesa di una porzione di tempo per una delle sue code. Il riporto viene " "aggiornato ogni qualvolta una coda del cgroup riceve una porzione di tempo, " "per questo motivo se si esegue una lettura dello pseudofile durante l'attesa " "del cgroup per una porzione di tempo, il riporto non conterrà il tempo " "trascorso in attesa per l'operazione messa in coda. Da notare che questo " "riporto è disponibile solo se CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y è " "stato impostato nel sistema." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.empty_time" msgstr "blkio.empty_time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total time (in nanoseconds — ns) a cgroup spent without any " "pending requests. The report is updated every time a queue for this cgroup " "has a pending request, so if you read this pseudofile while the cgroup has " "no pending requests, the report will not contain time spent in the current " "empty state. Note that this report is available only if " "CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y is set on the system." msgstr "" "notifica il tempo totale (in nanosecondi— ns) trascorso da un cgroup senza " "alcuna richiesta in attesa. Il riporto viene aggiornato ogni qualvolta una " "coda per questo cgroup presenta una richiesta in attesa, per questo motivo " "se si esegue una lettura del pseudofile senza richieste in attesa, il " "riporto non conterrà il tempo trascorso nello stato corrente. Da notare che " "questo riporto è disponibile solo se CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y è stato impostato nel sistema." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.idle_time" msgstr "blkio.idle_time" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total time (in nanoseconds — ns) the scheduler spent idling for " "a cgroup in anticipation of a better request than those requests already in " "other queues or from other groups. The report is updated every time the " "group is no longer idling, so if you read this pseudofile while the cgroup " "is idling, the report will not contain time spent in the current idling " "state. Note that this report is available only if " "CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y is set on the system." msgstr "" "notifica il tempo totale (in nanosecondi — ns) trascorso dallo scheduler con " "uno stato inattivo per un cgroup in attesa di una richiesta migliore " "rispetto alle richieste già presenti in altre code o da altri gruppi. Il " "riporto viene aggiornato ogni qualvolta il gruppo non presenta uno stato " "inattivo, per questo motivo se si esegue una lettura del pseudofile in " "presenza di uno stato inattivo il riporto non conterrà il tempo trascorso " "nello stato inattivo corrente. Questo riporto è disponibile solo se " "CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y è stato impostato nel sistema." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.dequeue" msgstr "blkio.dequeue" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of times requests for I/O operations by a cgroup were " "dequeued by specific devices. Entries have three fields: major, minor, and number. Major and minor are device types and node numbers specified in Linux " "Allocated Devices, and number is the " "number of requests the group was dequeued. Note that this report is " "available only if CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y is set on the " "system." msgstr "" "notifica il numero di volte che le richieste di operazioni I/O eseguite da " "cgroup sono state rimosse dalla coda da parte di dispositivi specifici. Le " "voci presentano tre campi: maggiore, " "minore, e numero. " "Maggiore e minore " "corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in " "Linux Allocated Devices, e numero è il numero di richieste rimosse dalla coda. Questa notifica è " "disponibile solo se CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y è stato " "impostato nel sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I/O Throttling Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione di I/O Throttling" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.read_bps_device" msgstr "blkio.throttle.read_bps_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the upper limit on the number of read " "operations a device can perform. The rate of the read " "operations is specified in bytes per second. Entries have three fields: " "major, minor, and " "bytes_per_second. Major and minor are device types and node " "numbers specified in Linux Allocated Devices, and " "bytes_per_second is the upper limit rate at which " "read operations can be performed. For example, to allow " "the /dev/sda device to perform read operations at a maximum of 10 MBps, run:" msgstr "" "specifica il limite superiore delle operazioni di lettura che un dispositivo può effettuare. Il tasso di operazioni di " "lettura è specificato in byte per secondo. Le voci " "hanno tre campi: maggiore, minore, e byte_per_secondo. " "Maggiore e minore " "corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in " "Linux Allocated Devices, e " "byte_per_secondo è il limite superiore del tasso " "di lettura effettuate dal sistema. Per esempio, per " "consentire al dispositivo /dev/sda di effettuare " "operazioni di lettura ad un massimo di 10MBps, eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo \"8:0 10485760\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "read_bps_device\n" "\t" msgstr "" "~]# echo \"8:0 10485760\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "read_bps_device\n" "\t" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.read_iops_device" msgstr "blkio.throttle.read_iops_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the upper limit on the number of read " "operations a device can perform. The rate of the read " "operations is specified in operations per second. Entries have three fields: " "major, minor, and " "operations_per_second. Major and minor are device types and node " "numbers specified in Linux Allocated Devices, and " "operations_per_second is the upper limit rate at " "which read operations can be performed. For example, to " "allow the /dev/sda device to perform a maximum of 10 " "read operations per second, run:" msgstr "" "specifica il limite superiore delle operazioni di lettura che un dispositivo può effettuare. Il tasso di lettura è specificato in operazioni per secondo. Le voci hanno tre campi: " "maggiore, minore, e " "operazioni_per_secondo. Maggiore e minore corrispondono ai tipi di " "dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in Linux Allocated " "Devices, e operazioni_per_secondo è " "il limite superiore del tasso di lettura effettuate dal " "sistema. Per esempio, per consentire al dispositivo /dev/sda di effettuare un massimo di 10 operazioni di lettura per secondo, eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo \"8:0 10\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "read_iops_device\n" "\t" msgstr "" "~]# echo \"8:0 10\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "read_iops_device\n" "\t" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.write_bps_device" msgstr "blkio.throttle.write_bps_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the upper limit on the number of write " "operations a device can perform. The rate of the write " "operations is specified in bytes per second. Entries have three fields: " "major, minor, and " "bytes_per_second. Major and minor are device types and node " "numbers specified in Linux Allocated Devices, and " "bytes_per_second is the upper limit rate at which " "write operations can be performed. For example, to " "allow the /dev/sda device to perform write operations at a maximum of 10 MBps, run:" msgstr "" "specifica il limite superiore delle operazioni di scrittura che un dispositivo può effettuare. Il tasso di operazioni di " "scrittura è specificato in byte per secondo. Le voci " "hanno tre campi: maggiore, minore, e byte_per_secondo. " "Maggiore e minore " "corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo specificati in " "Linux Allocated Devices, e " "byte_per_secondo è il limite superiore del tasso " "di scrittura effettuate dal sistema. Per esempio, per " "consentire al dispositivo /dev/sda di effettuare " "operazioni di scrittura ad un massimo di 10MBps, " "eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo \"8:0 10485760\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "write_bps_device\n" "\t" msgstr "" "~]# echo \"8:0 10485760\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "write_bps_device\n" "\t" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.write_iops_device" msgstr "blkio.throttle.write_iops_device" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the upper limit on the number of write " "operations a device can perform. The rate of the write " "operations is specified in operations per second. Entries have three fields: " "major, minor, and " "operations_per_second. Major and minor are device types and node " "numbers specified in Linux Allocated Devices, and " "operations_per_second is the upper limit rate at " "which read operations can be performed. For example, to " "allow the /dev/sda device to perform a maximum of 10 " "write operations per second, run:" msgstr "" "specifica il limite superiore delle operazioni di scrittura che un dispositivo può effettuare. Il tasso di " "scrittura è specificato in operazioni per secondo. Le " "voci hanno tre campi: maggiore, " "minore, e operazioni_per_secondo. Maggiore e minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai numeri di nodo " "specificati in Linux Allocated Devices, e " "operazioni_per_secondo è il limite superiore del " "tasso di scrittura effettuate dal sistema. Per esempio, " "per consentire al dispositivo /dev/sda di effettuare un " "massimo di 10 operazioni di scrittura per secondo, " "eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo \"8:0 10\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "write_iops_device\n" "\t" msgstr "" "~]# echo \"8:0 10\" > /cgroups/blkio/test/blkio.throttle." "write_iops_device\n" "\t" #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.io_serviced" msgstr "blkio.throttle.io_serviced" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of I/O operations performed on specific devices by a " "cgroup as seen by the throttling policy. Entries have four fields: " "major, minor, " "operation, and number. " "Major and minor are " "device types and node numbers specified in Linux Allocated " "Devices, operation represents the " "type of operation (read, write, " "sync, or async) and " "number represents the number of operations." msgstr "" "specifica il numero di operazioni di I/O effettuate da un cgroup su uno " "specifico dispositivo, come visto dalla policy di throttling. Le voci " "presentano quattro campi: maggiore, " "minore, operazione e " "numero. Maggiore e " "minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai " "numeri di nodo specificati in Linux Allocated Devices, operazione rappresenta il tipo di " "operazione (read, write, " "sync, o async) e numero rappresenta il numero di operazioni." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.throttle.io_service_bytes" msgstr "blkio.throttle.io_service_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of bytes transferred to or from specific devices by a " "cgroup. The only difference between blkio.io_service_bytes and blkio.throttle.io_service_bytes is " "that the former is not updated when the CFQ scheduler is operating on a " "request queue. Entries have four fields: major, " "minor, operation, and " "bytes. Major and " "minor are device types and node numbers specified " "in Linux Allocated Devices, operation represents the type of operation (read, " "write, sync, or async) and bytes is the number of bytes " "transferred." msgstr "" "notifica il numero di byte trasferiti da/verso dispositivi specifici di un " "cgroup. L'unica differenza tra blkio.io_service_bytes " "e blkio.throttle.io_service_bytes è che il primo non " "viene aggiornato quando lo schedulatore CFQ è in esecuzione su una coda di " "richieste. Le voci hanno quattro campi: maggiore, " "minore, operazione e " "byte. Maggiore e " "minore corrispondono ai tipi di dispositivo ed ai " "numeri di nodo specificati in Linux Allocated Devices, operazione rappresenta il tipo di " "operazione (read, write, " "sync, o async) e byte è il numero di byte trasferiti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Common Configuration Option" msgstr "Comuni opzioni di configurazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The following configuration option may be used for either of the policies " "listed in ." msgstr "" "La seguente opzione di configurazione può essere usata per qualunque delle " "policy elencate nella ." #. Tag: term #, no-c-format msgid "blkio.reset_stats" msgstr "blkio.reset_stats" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "resets the statistics recorded in the other pseudofiles. Write an integer to " "this file to reset the statistics for this cgroup." msgstr "" "resetta le statistiche registrate in altri pseudofile. Scrive un valore " "intero su questo file resettando le statistiche di questo cgroup." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Example Usage" msgstr "Esempio d'uso" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Refer to for a simple test of running " "two dd threads in two different cgroups with various " "blkio.weight values." msgstr "" "Fare riferimento all' per un semplice " "test di esecuzione di due thread dd in due diversi cgroup " "con vari valori di blkio.weight." #. Tag: title #, no-c-format msgid "blkio proportional weight division" msgstr "blkio proportional weight division" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Mount the blkio subsystem:" msgstr "" "Montare il sottosistema blkio: " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# mount -t cgroup -o blkio blkio /cgroup/blkio/\n" "\t" msgstr "" "~]# mount -t cgroup -o blkio blkio /cgroup/blkio/\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Create two cgroups for the blkio " "subsystem:" msgstr "" "Creare due cgroup per il sottosistema blkio" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# mkdir /cgroup/blkio/test1/\n" "~]# mkdir /cgroup/blkio/test2/\n" "\t" msgstr "" "\n" "~]# mkdir /cgroup/blkio/test1/\n" "~]# mkdir /cgroup/blkio/test2/\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Set various blkio weights in the " "previously-created cgroups:" msgstr "" "Impostare alcuni pesi di blkio " "nei cgroup precedentemente creati:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# echo 1000 > /cgroup/blkio/test1/blkio.weight\n" "~]# echo 500 > /cgroup/blkio/test2/blkio.weight\n" "\t" msgstr "" "\n" "~]# echo 1000 > /cgroup/blkio/test1/blkio.weight\n" "~]# echo 500 > /cgroup/blkio/test2/blkio.weight\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Create two large files:" msgstr "Creare due grandi file: " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# dd if=/dev/zero of=file_1 bs=1M count=4000\n" "~]# dd if=/dev/zero of=file_2 bs=1M count=4000\n" "\t" msgstr "" "\n" "~]# dd if=/dev/zero of=file_1 bs=1M count=4000\n" "~]# dd if=/dev/zero of=file_2 bs=1M count=4000\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The above commands create two files (file_1 and " "file_2) of size 4 GB." msgstr "" "I precedenti comandi creano due file (file_1 e " "file_2) di 4 GB." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For each of the test cgroups, execute a dd command (which " "reads the contents of a file and outputs it to the null device) on one of " "the large files:" msgstr "" "Per ciascun cgroup di test, eseguire il comando dd (che " "legge i contenuti di un file e trasferisce l'output sul dispositivo null), " "su ognuno dei file:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# cgexec -g blkio:test1 time dd if=file_1 of=/dev/null\n" "~]# cgexec -g blkio:test2 time dd if=file_2 of=/dev/null\n" "\t" msgstr "" "\n" "~]# cgexec -g blkio:test1 time dd if=file_1 of=/dev/null\n" "~]# cgexec -g blkio:test2 time dd if=file_2 of=/dev/null\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Both commands will output their completion time once they have finished." msgstr "" "Entrambi i comandi, una volta completati, visualizzeranno il tempo di " "esecuzione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Simultaneously with the two running dd threads, you can " "monitor the performance in real time by using the iotop utility. To install the iotop " "utility, execute, as root, the yum install iotop command. " "The following is an example of the output as seen in the iotop utility while running the previously-started dd threads:" msgstr "" "In contemporanea ai due comandi dd in esecuzione, è " "possibile monitorare in tempo reale, le prestazioni, usando lo strumento " "iotop. Per installare lo strumento " "iotop, eseguire come root il comando yum " "install iotop. Di seguito, si riporta un esempio di output come " "visualizzato con lo strumento iotop, durante " "l'esecuzione dei comandi dd:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "Total DISK READ: 83.16 M/s | Total DISK WRITE: 0.00 B/s\n" " TIME TID PRIO USER DISK READ DISK WRITE SWAPIN IO " "COMMAND\n" "15:18:04 15071 be/4 root 27.64 M/s 0.00 B/s 0.00 % 92.30 % dd " "if=file_2 of=/dev/null\n" "15:18:04 15069 be/4 root 55.52 M/s 0.00 B/s 0.00 % 88.48 % dd " "if=file_1 of=/dev/null\n" "\t" msgstr "" "\n" "Total DISK READ: 83.16 M/s | Total DISK WRITE: 0.00 B/s\n" " TIME TID PRIO USER DISK READ DISK WRITE SWAPIN IO " "COMMAND\n" "15:18:04 15071 be/4 root 27.64 M/s 0.00 B/s 0.00 % 92.30 % dd " "if=file_2 of=/dev/null\n" "15:18:04 15069 be/4 root 55.52 M/s 0.00 B/s 0.00 % 88.48 % dd " "if=file_1 of=/dev/null\n" "\t" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In order to get the most accurate result in , prior to the execution of the dd commands, flush " "all file system buffers and free pagecache, dentries and inodes using the " "following commands:" msgstr "" "Per un risultato più preciso in , prima " "di eseguire i comandi dd, svuotare tutti i buffer di file " "system e liberare pagecache, dentry ed inode usando i seguenti comandi:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# sync\n" "~]# echo 3 > /proc/sys/vm/drop_caches\n" " " msgstr "" "\n" "~]# sync\n" "~]# echo 3 > /proc/sys/vm/drop_caches\n" " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Additionally, you can enable group isolation which " "provides stronger isolation between groups at the expense of throughput. " "When group isolation is disabled, fairness can be expected only for a " "sequential workload. By default, group isolation is enabled and fairness can " "be expected for random I/O workloads as well. To enable group isolation, use " "the following command:" msgstr "" "Inoltre, si può abilitare il group isolation che " "fornisce una maggiore isolazione tra gruppi a spese della latenza. Quando il " "group isolation è disabilitato, l'equilibrio è raggiunto solo con carichi " "sequenziali. Per impostazione predefinita, il group isolation è abilitato e " "l'equilibrio può essere atteso anche con carichi di I/O random. Per " "abilitare il group isolation, usare il seguente comando: " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo 1 > /sys/block/<disk_device>/queue/iosched/group_isolation\n" " " msgstr "" "~]# echo 1 > /sys/block/<dispositivo_disco>/queue/iosched/group_isolation\n" " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "where <disk_device> stands for the name of " "the desired device, for example sda." msgstr "" "dove <dispositivo_disco> rappresenta il " "nome del dispositivo desiderato, per esempio sda." #. Tag: title #, no-c-format msgid "cpu" msgstr "cpu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The cpu subsystem schedules CPU access to cgroups. " "Access to CPU resources can be scheduled according to the following " "parameters, each one in a separate pseudofile within " "the cgroup virtual file system:" msgstr "" "Il sottosistema cpu programma l'accesso della CPU " "ai cgroup. L'accesso alle risorse della CPU può essere programmato in base " "ai seguenti parametri, ciascuno in uno pseudofile " "separato, all'interno del file system virtuale di cgroup." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpu.shares" msgstr "cpu.shares" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains an integer value that specifies a relative share of CPU time " "available to the tasks in a cgroup. For example, tasks in two cgroups that " "have cpu.shares set to 1 will " "receive equal CPU time, but tasks in a cgroup that has cpu.shares set to 2 receive twice the CPU time of tasks in " "a cgroup where cpu.shares is set to 1." msgstr "" "contiene un valore intero che specifica una condivisione relativa di tempo " "di CPU, disponibile ai task di un cgroup. Per esempio, i task di due cgroup " "che hanno un cpu.shares impostato su 1, riceveranno lo stesso tempo di CPU, mentre i task di un cgroup che " "hanno cpu.shares impostato su 2 " "riceveranno un tempo di CPU doppio rispetto ai task di un cgroup con " "cpu.shares impostato su 1." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpu.rt_runtime_us" msgstr "cpu.rt_runtime_us" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "applicable to realtime scheduling tasks only, this parameter specifies a " "period of time in microseconds (µs, represented here as \"us\") for the longest continuous period in which the tasks in a " "cgroup have access to CPU resources. Establishing this limit prevents tasks " "in one cgroup from monopolizing CPU time. If the tasks in a cgroup should be " "able to access CPU resources for 4 seconds out of every 5 seconds, set " "cpu.rt_runtime_us to 4000000 and " "cpu.rt_period_us to 5000000." msgstr "" "applicabile soltanto ai task con schedulazione in tempo reale, questo " "parametro specificato in microsecondi (µs, rappresentato qui come " "\"us\"), imposta il periodo di tempo più lungo in cui " "i task di un cgroup hanno accesso alle risorse di CPU. Stabilendo questo " "limite, si evita che i task di un cgroup monopolizzino il tempo di CPU. Se i " "task in un cgroup dovrebbero accedere alle risorse di CPU per 4 secondi ogni " "cinque secondi, impostare cpu.rt_runtime_us su " "4000000 e cpu.rt_period_us su " "5000000." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpu.rt_period_us" msgstr "cpu.rt_period_us" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "applicable to realtime scheduling tasks only, this parameter specifies a " "period of time in microseconds (µs, represented here as \"us\") for how regularly a cgroup's access to CPU resource should be " "reallocated. If the tasks in a cgroup should be able to access CPU resources " "for 4 seconds out of every 5 seconds, set cpu.rt_runtime_us to 4000000 and cpu.rt_period_us to 5000000." msgstr "" "applicabile soltanto ai task con schedulazione in tempo reale, questo " "parametro specificato in microsecondi (µs, rappresentato qui come " "\"us\"), imposta quanto regolarmente deve essere " "allocato l'accesso di un cgroup alla risorsa di CPU. Se i task in un cgroup " "dovrebbero accedere alle risorse di CPU per 4 secondi ogni cinque secondi, " "impostare cpu.rt_runtime_us su 4000000 e cpu.rt_period_us su 5000000." #. Tag: title #, no-c-format msgid "cpuacct" msgstr "cpuacct" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The CPU Accounting (cpuacct) subsystem generates " "automatic reports on CPU resources used by the tasks in a cgroup, including " "tasks in child groups. Three reports are available:" msgstr "" "Il sottosistema cpuacct (CPU Accounting), genera " "notifiche automatiche delle risorse di CPU usate dai task di un cgroup, " "inclusi i task nei gruppi figlio. Sono disponibili tre notifiche:" #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuacct.usage" msgstr "cpuacct.usage" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total CPU time (in nanoseconds) consumed by all tasks in this " "cgroup (including tasks lower in the hierarchy)." msgstr "" "notifica il tempo totale di CPU (in nanosecondi), consumato da tutti i task " "in un cgroup (inclusi i task dei sottogruppi nella gerarchia)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Resetting cpuacct.usage" msgstr "Resettare cpuacct.usage" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To reset the value in cpuacct.usage, execute the " "following command:" msgstr "" "Per resettare il valore cpuacct.usage, eseguire il " "seguente comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "~]# echo 0 > /cgroups/cpuacct/cpuacct.usage\n" "\t " msgstr "" "~]# echo 0 > /cgroups/cpuacct/cpuacct.usage\n" "\t " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The above command also resets values in cpuacct.usage_percpu." msgstr "" "Il precedente comando resetta anche i valori in cpuacct." "usage_percpu." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuacct.stat" msgstr "cpuacct.stat" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the user and system CPU time consumed by all tasks in this cgroup " "(including tasks lower in the hierarchy) in the following way:" msgstr "" "notifica il tempo di CPU di utente e di sistema consumato da tutti i task " "nel cgroup (inclusi i task di sottogruppo nella gerarchia), nel seguente " "modo:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "user — CPU time consumed by tasks in user " "mode." msgstr "" "user — tempo di CPU consumato dai task in " "modo utente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "system — CPU time consumed by tasks in system " "(kernel) mode." msgstr "" "system — tempo di CPU consumato dai task in " "sistema (kernel)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "CPU time is reported in the units defined by the USER_HZ variable." msgstr "" "Il tempo di CPU è riportato nelle unità definite dalla variabile " "USER_HZ." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuacct.usage_percpu" msgstr "cpuacct.usage_percpu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the CPU time (in nanoseconds) consumed on each CPU by all tasks in " "this cgroup (including tasks lower in the hierarchy)." msgstr "" "notifica il tempo di CPU (in nanosecondi), consumato da ogni CPU da tutti i " "task nel cgroup (inclusi i task di sottogruppi nella gerarchia)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "cpuset" msgstr "cpuset" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The cpuset subsystem assigns individual CPUs and " "memory nodes to cgroups. Each cpuset can be specified according to the " "following parameters, each one in a separate pseudofile within the cgroup virtual file system:" msgstr "" "Il sottosistema cpuset assegna le CPU individuali " "ed i nodi di memoria ai cgroup. Ogni cpuset può essere specificata seguendo " "i seguenti parametri, ognuno in uno pseudofile " "separato all'interno del file system virtuale del cgroup:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Mandatory parameters" msgstr "Parametri necessari" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Some subsystems have mandatory parameters that must be set before you can " "move a task into a cgroup which uses any of those subsystems. For example, " "before you move a task into a cgroup which uses the cpuset subsystem, the cpuset.cpus and cpuset.mems parameters must be defined " "for that cgroup." msgstr "" "Alcuni sottosistemi hanno parametri obbligatori che dovono essere impostati, " "prima di spostare un task in un cgroup che utilizzi i suddetti sottosistemi. " "Per esempio, prima di spostare un task in un cgroup che utilizza il " "sottosistema cpuset, i parametri " "cpuset.cpus e cpuset.mems devono " "essere definiti per quel cgroup." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.cpus (mandatory)" msgstr "cpuset.cpus (obbligatorio)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the CPUs that tasks in this cgroup are permitted to access. This " "is a comma-separated list in ASCII format, with dashes (\"-\") to represent ranges. For example," msgstr "" "specifica le CPU a cui hanno accesso i task in questo cgroup. Si tratta di " "un elenco, separato da virgole, in formato ASCII, con trattini (\"-" "\") per gli intervalli. Per esempio," #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "0-2,16" msgstr "0-2,16" #. Tag: para #, no-c-format msgid "represents CPUs 0, 1, 2, and 16." msgstr "rappresenta le CPU 0, 1, 2, e 16." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.mems (mandatory)" msgstr "cpuset.mems (obbligatorio)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies the memory nodes that tasks in this cgroup are permitted to " "access. This is a comma-separated list in ASCII format, with dashes " "(\"-\") to represent ranges. For example," msgstr "" "specifica i nodi di memoria a cui hanno accesso i task in questo cgroup. Si " "tratta di un elenco, separato da virgole, in formato ASCII, con trattini " "(\"-\") per rappresentare gli intervalli. Per esempio," #. Tag: para #, no-c-format msgid "represents memory nodes 0, 1, 2, and 16." msgstr "rappresenta i nodi di memoria 0, 1, 2, e 16." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.memory_migrate" msgstr "cpuset.memory_migrate" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether a page in memory should migrate to a new node if the " "values in cpuset.mems change. By default, memory " "migration is disabled (0) and pages stay on the node to " "which they were originally allocated, even if this node is no longer one of " "the nodes now specified in cpuset.mems. If enabled " "(1), the system will migrate pages to memory nodes within " "the new parameters specified by cpuset.mems, " "maintaining their relative placement if possible — for example, pages on the " "second node on the list originally specified by cpuset.mems will be allocated to the second node on the list now specified by " "cpuset.mems, if this place is available." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se una pagina in memoria deve essere migrata su di un nuovo nodo quando i " "valori in cpuset.mems cambiano. Per impostazione " "predefinita la migrazione è disabilitata (0), in tal modo " "le pagine restano sul nodo assegnato originariamente, anche se non coincide " "con uno dei nodi specificati in cpuset.mems. Al " "contrario, se abilitata (1), il sistema eseguirà la " "migrazione delle pagine sui nodi di memoria, nei nuovi parametri specificati " "da cpuset.mems, mantenendo se possibile la loro " "posizione relativa — per esempio, le pagine nel secondo nodo dell'elenco " "inizialmente specificate da cpuset.mems, verranno " "assegnate al secondo nodo nell'elenco ora specificato da cpuset." "mems, se la posizione è disponibile." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.cpu_exclusive" msgstr "cpuset.cpu_exclusive" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether cpusets other than this one and its parents and children " "can share the CPUs specified for this cpuset. By default (0), CPUs are not allocated exclusively to one cpuset." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se altri cpuset diversi da questo e dai figli o genitori sono in grado di " "condividere le CPU specificate per questo cpuset. Per impostazione " "predefinita (0), le CPU non sono assegnate esclusivamente " "ad un cpuset." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.mem_exclusive" msgstr "cpuset.mem_exclusive" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether other cpusets can share the memory nodes specified for " "this cpuset. By default (0), memory nodes are not " "allocated exclusively to one cpuset. Reserving memory nodes for the " "exclusive use of a cpuset (1) is functionally the same as " "enabling a memory hardwall with the cpuset.mem_hardwall " "parameter." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se altri cpuset possono condividere i nodi di memoria specificati per questo " "cupset. Per impostazione predefinita (0), i nodi di " "memoria non sono allocati esclusivamente ad un cpuset. Riservare i nodi di " "memoria per uso esclusivo di un cpuset (1) è " "funzionalmente lo stesso che abilitare un hardwall di memoria con il " "parametro cpuset.mem_hardwall." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.mem_hardwall" msgstr "cpuset.mem_hardwall" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether kernel allocations of memory page and buffer data should " "be restricted to the memory nodes specified for this cpuset. By default " "(0), page and buffer data is shared across processes " "belonging to multiple users. With a hardwall enabled (1), " "each tasks' user allocation can be kept separate." msgstr "" "contiene un flag (0 or 1) che " "specifica se le allocazioni di pagine di memoria del kernel e i dati del " "buffer dovrebbero essere ristretti ai nodi di memoria specificati per questo " "cpuset. Per impostazione predefinita (0), le pagine ed i " "dati del buffer sono condivisi tra processi appartenenti ad utenti multipli. " "Con un hardwall abilitato (1), ciascuna allocazione " "utente dei task può essere tenuta separata." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.memory_pressure" msgstr "cpuset.memory_pressure" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "a read-only file that contains a running average of the memory " "pressure created by the processes in this cpuset. The value in " "this pseudofile is automatically updated when cpuset." "memory_pressure_enabled is enabled, otherwise, the pseudofile " "contains the value 0." msgstr "" "un file di sola lettura che contiene una media di esecuzione della " "memory pressure creata dai processi presenti in " "questo cpuset. Il valore in questo pseudofile viene automaticamente " "aggiornato quando cpuset.memory_pressure_enabled è " "aggiornato, in caso contrario, lo pseudofile contiene il valore 0." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.memory_pressure_enabled" msgstr "cpuset.memory_pressure_enabled" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether the system should compute the memory pressure created by the processes in this cgroup. Computed values are " "output to cpuset.memory_pressure and represent the rate " "at which processes attempt to free in-use memory, reported as an integer " "value of attempts to reclaim memory per second, multiplied by 1000." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se il sistema deve elaborare il memory pressure " "creato dai processi in questo cgroup. I valori elaborati diventano output " "per cpuset.memory_pressure, e rappresentano il tasso " "con cui i processi cercano di liberare la memoria in-uso, riportati con un " "valore intero di tentativi di riavere la memoria, espresso in secondi, " "moltiplicato per 1000." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.memory_spread_page" msgstr "cpuset.memory_spread_page" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether file system buffers should be spread evenly across the " "memory nodes allocated to this cpuset. By default (0), no " "attempt is made to spread memory pages for these buffers evenly, and buffers " "are placed on the same node on which the process that created them is " "running." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se i buffer di file system devono essere estesi in modo uniforme su tutti i " "nodi di memoria assegnati a questo cpuset. Per impostazione predefinita " "(0), non viene eseguito alcun tentativo di estendere in " "modo uniforme le pagine di memoria per questi buffer, posizionando gli " "stessi sullo stesso nodo sul quale il processo che li ha creati è in " "esecuzione." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.memory_spread_slab" msgstr "cpuset.memory_spread_slab" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether kernel slab caches for file input/output operations should " "be spread evenly across the cpuset. By default (0), no " "attempt is made to spread kernel slab caches evenly, and slab caches are " "placed on the same node on which the process that created them is running." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se gli slab cache del kernel per operazioni di input/output su file devono " "essere estesi uniformemente sul cpuset. Per impostazione predefinita " "(0), non viene eseguito alcun tentativo di estendere " "uniformemente gli slab cache del kernel, posizionando gli stessi sullo " "stesso nodo sul quale il processo che li ha creati è in esecuzione." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.sched_load_balance" msgstr "cpuset.sched_load_balance" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether the kernel will balance loads across the CPUs in this " "cpuset. By default (1), the kernel balances loads by " "moving processes from overloaded CPUs to less heavily used CPUs." msgstr "" "contiene un flag (0 o 1) che specifica " "se il kernel bilancerà i carichi tra le CPU in questo cpuset. Per " "impostazione predefinita (1), il kernel esegue il " "bilanciamento dei carichi spostando i processi dalle CPU sovraccariche ad " "altre CPU con meno carico." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Note, however, that setting this flag in a cgroup has no effect if load " "balancing is enabled in any parent cgroup, as load balancing is already " "being carried out at a higher level. Therefore, to disable load balancing in " "a cgroup, disable load balancing also in each of its parents in the " "hierarchy. In this case, you should also consider whether load balancing " "should be enabled for any siblings of the cgroup in question." msgstr "" "Da notare, che l'impostazione di questo flag in un cgroup non ha alcun " "effetto se il bilanciamento di carico è abilitato in un cgroup genitore, " "poiché il bilanciamento di carico è già in esecuzione ad un livello " "superiore. Quindi, per disabilitare il bilanciamento di carico in un cgroup, " "disabilitare il bilanciamento anche in ogni genitore presente nella " "gerarchia. In questo caso, si dovrebbe considerare anche se abilitare il " "bilanciamento su altri parenti del cgroup in questione." #. Tag: term #, no-c-format msgid "cpuset.sched_relax_domain_level" msgstr "cpuset.sched_relax_domain_level" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains an integer between -1 and a small positive " "value, which represents the width of the range of CPUs across which the " "kernel should attempt to balance loads. This value is meaningless if " "cpuset.sched_load_balance is disabled." msgstr "" "contiene un valore intero tra -1 ed un valore positivo " "piccolo, che rappresenta la larghezza della gamma delle CPU attraverso le " "quali il kernel cercherà di eseguire il bilanciamento di carico. Questo " "valore non avrà alcun significato se cpuset.sched_load_balance è disabilitato." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The precise effect of this value varies according to system architecture, " "but the following values are typical:" msgstr "" "L'effetto preciso di questo valore varia in base all'architettura del " "sistema, ma i seguenti sono valori tipici:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Values of cpuset.sched_relax_domain_level" msgstr "Valori di cpuset.sched_relax_domain_level" #. Tag: segtitle #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. Tag: segtitle #, no-c-format msgid "Effect" msgstr "Effetto" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "Use the system default value for load balancing" msgstr "Usa il valore predefinito di sistema per il bilanciamento di carico" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "" "Do not perform immediate load balancing; balance loads only periodically" msgstr "" "Non eseguire il bilanciamento immediato di carico; esegue questa operazione " "solo periodicamente" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "Immediately balance loads across threads on the same core" msgstr "" "Bilancia i carichi immediatamente attraverso i thread sullo stesso core" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "Immediately balance loads across cores in the same package" msgstr "" "Bilancia i carichi immediatamente attraverso i core nello stesso pacchetto" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "Immediately balance loads across CPUs on the same node or blade" msgstr "" "Bilancia i carichi immediatamente attraverso le CPU sullo stesso nodo o " "componente" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "" "Immediately balance loads across several CPUs on architectures with non-" "uniform memory access (NUMA)" msgstr "" "Bilancia i carichi immediatamente attraverso varie CPU su architetture con " "NUMA (Non-Uniform Memory Access)" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: seg #, no-c-format msgid "Immediately balance loads across all CPUs on architectures with NUMA" msgstr "" "Bilancia i carichi immediatamente attraverso tutte le CPU su architetture " "con NUMA" #. Tag: title #, no-c-format msgid "devices" msgstr "devices" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The devices subsystem allows or denies access to " "devices by tasks in a cgroup." msgstr "" "Il sottosistema devices permette o nega l'accesso " "ai dispositivi in base ai task presenti in un cgroup." #. Tag: term #, no-c-format msgid "devices.allow" msgstr "devices.allow" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies devices to which tasks in a cgroup have access. Each entry has " "four fields: type, major, minor, and access. The values used in the type, " "major, and minor " "fields correspond to device types and node numbers specified in " "Linux Allocated Devices, otherwise known as the " "Linux Devices List and available from ." msgstr "" "specifica i dispositivi cui hanno accesso i task presenti in un cgroup. Ogni " "voce presenta quattro campi: tipo, " "maggiore, minore, e " "accesso. I valori usati nei campi " "tipo, maggiore, e " "minore corrispondono al tipo di dispositivo ed ai " "numeri di nodo specificati nei Linux Allocated Devices conosciuto anche come Linux Devices List e " "disponibile su ." #. Tag: term #, no-c-format msgid "type" msgstr "tipo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "type can have one of the following three values:" msgstr "il tipo può avere uno dei seguenti valori:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "a — applies to all devices, both character " "devices and block devices" msgstr "" "a — interessa tutti i dispositivi sia i " "dispositivi a caratteri che i dispositivi " "a blocchi" #. Tag: para #, no-c-format msgid "b — specifies a block device" msgstr "b — specifica un dispositivo a blocchi" #. Tag: para #, no-c-format msgid "c — specifies a character device" msgstr "c — specifica un dispositivo a caratteri" #. Tag: term #, no-c-format msgid "major" msgstr "maggiore" #. Tag: term #, no-c-format msgid "minor" msgstr "minore" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "major and minor are " "device node numbers specified by Linux Allocated Devices. The major and minor numbers are separated by a colon. For " "example, 8 is the major number that specifies SCSI disk " "drives, and the minor number 1 specifies the first " "partition on the first SCSI disk drive; therefore 8:1 " "fully specifies this partition, corresponding to a file system location of " "/dev/sda1." msgstr "" "maggiore e minore " "rappresentano i numeri di nodo del dispositivo specificati in " "Linux Allocated Devices. Il numero maggiore e quello " "minore sono separati da un due punti. Per esempio, 8 è il " "numero maggiore che specifica le unità disco SCSI, mentre il numero minore " "1 specifica la prima partizione sulla prima unità disco " "SCSI; quindi 8:1 specifica completamente questa " "partizione, corrispondente ad una posizione del file system di /" "dev/sda1." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "* can stand for all major or all minor device nodes, for " "example 9:* (all RAID devices) or *:* " "(all devices)." msgstr "" "* rappresenta tutti i nodi di dispositivo maggiori o " "minori, per esempio 9:* (tutti i dispositivi RAID) o " "*:* (tutti i dispositivi)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "access" msgstr "accesso" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "access is a sequence of one or more of the " "following letters:" msgstr "" "accesso può avere una delle seguenti opzioni:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "r — allows tasks to read from the specified device" msgstr "" "r — permette ai task di leggere dal dispositivo specifico" #. Tag: para #, no-c-format msgid "w — allows tasks to write to the specified device" msgstr "" "w — permette ai task di scrivere sul dispositivo specifico" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "m — allows tasks to create device files that do not yet " "exist" msgstr "" "m — permette ai task di creare i file di dispositivo non " "ancora esistenti" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For example, when access is specified as " "r, tasks can only read from the specified device, but " "when access is specified as rw, tasks can read from and write to the device." msgstr "" "Per esempio quando accesso viene specificato come " "r, i task possono soltanto leggere dal dispositivo " "specificato, se invece accesso è specificato come " "rw, i task possono eseguire la lettura e scrittura verso " "il dispositivo." #. Tag: term #, no-c-format msgid "devices.deny" msgstr "devices.deny" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "specifies devices that tasks in a cgroup cannot access. The syntax of " "entries is identical with devices.allow." msgstr "" "specifica i dispositivi a cui i task presenti in un cgroup non possono " "accedere. La sintassi delle voci è identica a devices.allow." #. Tag: term #, no-c-format msgid "devices.list" msgstr "devices.list" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the devices for which access controls have been set for tasks in " "this cgroup." msgstr "" "notifica i dispositivi per i quali è stato impostato un controllo di accesso " "per i task in questo cgroup." #. Tag: title #, no-c-format msgid "freezer" msgstr "freezer" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The freezer subsystem suspends or resumes tasks in " "a cgroup." msgstr "" "Il sottosistema freezer sospende o ripristina i " "task in un cgroup." #. Tag: term #, no-c-format msgid "freezer.state" msgstr "freezer.state" #. Tag: para #, no-c-format msgid "freezer.state has three possible values:" msgstr "freezer.state ha tre valori possibili:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "FROZEN — tasks in the cgroup are suspended." msgstr "FROZEN — i task nel cgroup sono sospesi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "FREEZING — the system is in the process of suspending " "tasks in the cgroup." msgstr "" "FREEZING — il sistema è in procinto di sospendere i task " "nel cgroup." #. Tag: para #, no-c-format msgid "THAWED — tasks in the cgroup have resumed." msgstr "THAWED — i task nel cgroup sono ripristinati." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To suspend a specific process:" msgstr "Per sospendere un processo specifico:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Move that process to a cgroup in a hierarchy which has the freezer subsystem attached to it." msgstr "" "Spostare il processo su un cgroup in una gerarchia che abbia il sottosistema " "freezer ad esso collegato." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Freeze that particular cgroup to suspend the process contained in it." msgstr "" "Sospendere il cgroup in questione in modo da sospendere il processo " "contenuto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "It is not possible to move a process into a suspended (frozen) cgroup." msgstr "Non è possibile spostare un processo in un cgroup sospeso (frozen)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Note that while the FROZEN and THAWED " "values can be written to freezer.state, " "FREEZING cannot be written, only read." msgstr "" "Da notare che i valori FROZEN e THAWED " "possono essere scritti su freezer.state, " "FREEZING può essere solo letto." #. Tag: title #, no-c-format msgid "memory" msgstr "memory" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The memory subsystem generates automatic reports on " "memory resources used by the tasks in a cgroup, and sets limits on memory " "use by those tasks:" msgstr "" "Il sottosistema memory genera notifiche automatiche " "sulle risorse di memoria usate dai task in un cgroup, ed imposta i limiti " "sull'utilizzo di memoria da parte dei task:" #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.stat" msgstr "memory.stat" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports a wide range of memory statistics, as described in the following " "table:" msgstr "" "notifica una vasta gamma di statistiche sulla memoria, come descritto nella " "seguente tabella:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Values reported by memory.stat" msgstr "Valori riportati da memory.stat" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Statistic" msgstr "Statistica" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "cache" msgstr "cache" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "page cache, including tmpfs (shmem), in bytes" msgstr "" "cache di pagina, incluso tmpfs (shmem), in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "rss" msgstr "rss" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "anonymous and swap cache, not including " "tmpfs (shmem), in bytes" msgstr "" "cache swap ed anonima, non include tmpfs (shmem), in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "mapped_file" msgstr "mapped_file" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "size of memory-mapped mapped files, including tmpfs " "(shmem), in bytes" msgstr "" "dimensione dei file mappati sulla memoria, incluso tmpfs (shmem), in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "pgpgin" msgstr "pgpgin" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "number of pages paged into memory" msgstr "numero di pagine assegnate all'interno della memoria" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "pgpgout" msgstr "pgpgout" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "number of pages paged out of memory" msgstr "numero di pagine scartate dalla memoria" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "swap" msgstr "swap" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "swap usage, in bytes" msgstr "utilizzo dello swap in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "active_anon" msgstr "active_anon" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "anonymous and swap cache on active least-recently-used (LRU) list, including " "tmpfs (shmem), in bytes" msgstr "" "cache anonima e swap in un elenco LRU (Least-Recently-Used) attivo, incluso " "tmpfs (shmem), in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "inactive_anon" msgstr "inactive_anon" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "anonymous and swap cache on inactive LRU list, including tmpfs (shmem), in bytes" msgstr "" "cache swap ed anonima su un elenco LRU inattivo, incluso tmpfs (shmem), in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "active_file" msgstr "active_file" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "file-backed memory on active LRU list, in bytes" msgstr "memoria file-backed in un elenco LRU attivo, in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "inactive_file" msgstr "inactive_file" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "file-backed memory on inactive LRU list, in bytes" msgstr "memoria file-backed in un elenco LRU inattivo, in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "unevictable" msgstr "unevictable" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "memory that cannot be reclaimed, in bytes" msgstr "memoria che non è possibile riottenere, in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "hierarchical_memory_limit" msgstr "hierarchical_memory_limit" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "memory limit for the hierarchy that contains the memory cgroup, in bytes" msgstr "" "limite di memoria per la gerarchia che contiene il cgroup " "memory, in byte" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "hierarchical_memsw_limit" msgstr "hierarchical_memsw_limit" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "memory plus swap limit for the hierarchy that contains the " "memory cgroup, in bytes" msgstr "" "limite di swap più memoria per la gerarchia che contiene il cgroup " "memory, in byte" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Additionally, each of these files other than " "hierarchical_memory_limit and " "hierarchical_memsw_limit has a counterpart prefixed " "total_ that reports not only on the cgroup, but on " "all its children as well. For example, swap reports " "the swap usage by a cgroup and total_swap reports " "the total swap usage by the cgroup and all its child groups." msgstr "" "Inoltre, ognuno di questi file, con l'esclusione di " "hierarchical_memory_limit e " "hierarchical_memsw_limit, presentano un equivalente " "prefissato con total_, che riporta non solo sul " "cgroup ma anche su tutti i suoi figli. Per esempio, swap riporta l'uso dello swap di un cgroup e total_swap riporta l'uso totale dello swap del cgroup e di tutti i gruppi " "figlio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you interpret the values reported by memory.stat, note how the various statistics inter-relate:" msgstr "" "Durante l'interpretazione dei valori presenti in memory.stat, notare la relazione delle diverse statistiche:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "active_anon + inactive_anon = anonymous memory + file cache for tmpfs + swap cache" msgstr "" "active_anon + inactive_anon = memoria anonima + file cache per tmpfs + swap cache" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Therefore, active_anon + inactive_anonrss, because rss does not include tmpfs." msgstr "" "Quindi active_anon + inactive_anonrss, poichè rss non include tmpfs." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "active_file + inactive_file = cache - size of tmpfs" msgstr "" "active_file + inactive_file = cache - dimensione di tmpfs" #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.usage_in_bytes" msgstr "memory.usage_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the total current memory usage by processes in the cgroup (in bytes)." msgstr "" "notifica l'utilizzo totale della memoria corrente da parte dei processi nel " "cgroup (in byte)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.memsw.usage_in_bytes" msgstr "memory.memsw.usage_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the sum of current memory usage plus swap space used by processes in " "the cgroup (in bytes)." msgstr "" "notifica la somma della memoria corrente più lo spazio di swap usato dai " "processi nel cgroup (in byte)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.max_usage_in_bytes" msgstr "memory.max_usage_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "reports the maximum memory used by processes in the cgroup (in bytes)." msgstr "notifica la memoria massima usata dai processi nel cgroup (in byte)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.memsw.max_usage_in_bytes" msgstr "memory.memsw.max_usage_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the maximum amount of memory and swap space used by processes in the " "cgroup (in bytes)." msgstr "" "notifica la massima quantità di spazio di memoria e di swap usati dai " "processi nel cgroup (in byte)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.limit_in_bytes" msgstr "memory.limit_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "sets the maximum amount of user memory (including file cache). If no units " "are specified, the value is interpreted as bytes. However, it is possible to " "use suffixes to represent larger units — k or K for kilobytes, m or M for " "Megabytes, and g or G for Gigabytes." msgstr "" "imposta la quantità massima di memoria dell'utente (incluso il file cache). " "Se nessuna unità è stata specificata il valore viene interpretato in byte. " "Tuttavia è possibile usare un suffisso per rappresentare unità più grandi — " "k o K per kilobyte, m o M per Megabyte, e g o " "G per Gigabyte." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You cannot use memory.limit_in_bytes to limit the " "root cgroup; you can only apply values to groups lower in the hierarchy." msgstr "" "Non è possibile utilizzare memory.limit_in_bytes " "per limitare il cgroup di root; è possibile solo applicare i valori ai " "gruppi ad un livello più basso della gerarchia." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Write -1 to memory.limit_in_bytes to remove any existing limits." msgstr "" "Scrivere -1 su memory.limit_in_bytes per rimuovere qualsiasi limite esistente." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.memsw.limit_in_bytes" msgstr "memory.memsw.limit_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "sets the maximum amount for the sum of memory and swap usage. If no units " "are specified, the value is interpreted as bytes. However, it is possible to " "use suffixes to represent larger units — k or K for kilobytes, m or M for " "Megabytes, and g or G for Gigabytes." msgstr "" "imposta la quantità massima per l'utilizzo di memoria e swap. Se non è stata " "specificata nessuna unità il valore viene interpretato in byte. Tuttavia è " "possibile usare un suffisso per rappresentare unità più grandi — k o K per kilobyte, m o " "M per Megabyte, e g o G per Gigabyte." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You cannot use memory.memsw.limit_in_bytes to limit " "the root cgroup; you can only apply values to groups lower in the hierarchy." msgstr "" "Non è possibile utilizzare memory.memsw.limit_in_bytes per limitare il cgroup di root; è possibile applicare i valori " "solo ai gruppi ad un livello più basso della gerarchia." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Write -1 to memory.memsw.limit_in_bytes to remove any existing limits." msgstr "" "Scrivere -1 su memory.memsw.limit_in_bytes per rimuovere i limiti esistenti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Setting the memory.memsw.limit_in_bytes and memory.limit_in_bytes parameters" msgstr "" "Impostare i parametri memory.memsw.limit_in_bytes e memory.limit_in_bytes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It is important to set the memory.limit_in_bytes " "parameter before setting the memory.memsw." "limit_in_bytes parameter; attempting to do so in the reverse " "order results in an error. This is because memory.memsw." "limit_in_bytes becomes available only after all memory " "limitations (previously set in memory.limit_in_bytes) are exhausted." msgstr "" "E' importante impostare il parametro memory.limit_in_bytes prima di impostare il parametro " "memory.memsw.limit_in_bytes; in caso contrario si " "ha un errore. Questo perché memory.memsw.limit_in_bytes è reso disponibile soltanto dopo che tutte le limitazioni di " "memoria (precedentemente impostata con memory.limit_in_bytes) sono esaurite." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Consider the following example: setting memory." "limit_in_bytes = 2G and memory.memsw." "limit_in_bytes = 4G for a certain cgroup will allow processes " "in that cgroup to allocate 2 GB of memory and, once exhausted, allocate " "another 2 GB of swap only; the memory.memsw.limit_in_bytes parameter represents a sum of memory and swap. Processes in a " "cgroup that does not have the memory.memsw.limit_in_bytes parameter set can potentially use up all the available swap " "(after exhausting the set memory limitation) and trigger an Out Of Memory " "situation caused by the lack of available swap." msgstr "" "Si consideri il seguente esempio: impostare memory." "limit_in_bytes = 2G e memory.memsw." "limit_in_bytes = 4G per un certo cgroup, consente ai processi " "in quel cgroup di allocare 2 GB di memoria, e una volta esaurita, di " "allocare altri 2 GB solo di swap; il parametro memory.memsw." "limit_in_bytes rappresenta una somma di memoria e swap. I " "processi in un cgroup che non hanno impostato il parametro " "memory.memsw.limit_in_bytes, possono potenzialmente " "usare tutto lo swap disponibile (dopo aver esaurito la limitazione di " "memoria), e far scattare una situazione di Out of Memory causata dalla " "mancanza di swap." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The order in which the memory.limit_in_bytes and " "memory.memsw.limit_in_bytes parameters are set in " "the /etc/cgconfig.conf file is important as well. The " "following is a correct example of such a configuration:" msgstr "" "L'ordine in cui sono impostati i parametri memory." "limit_in_bytes e memory.memsw.limit_in_bytes nel file /etc/cgconfig.conf è quindi " "importante. Di seguito si riporta un esempio corretto di una tale " "configurazione:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "memory {\n" " memory.limit_in_bytes = 1G;\n" " memory.memsw.limit_in_bytes = 1G;\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "memory {\n" " memory.limit_in_bytes = 1G;\n" " memory.memsw.limit_in_bytes = 1G;\n" "}\n" " " #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.failcnt" msgstr "memory.failcnt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of times that the memory limit has reached the value set " "in memory.limit_in_bytes." msgstr "" "notifica il numero di volte che il limite di memoria ha raggiunto il valore " "impostato in memory.limit_in_bytes." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.memsw.failcnt" msgstr "memory.memsw.failcnt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "reports the number of times that the memory plus swap space limit has " "reached the value set in memory.memsw.limit_in_bytes." msgstr "" "notifica il numero di volte che il limite dello spazio di swap più memoria " "ha raggiunto il valore impostato in memory.memsw.limit_in_bytes." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.force_empty" msgstr "memory.force_empty" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "when set to 0, empties memory of all pages used by tasks " "in this cgroup. This interface can only be used when the cgroup has no " "tasks. If memory cannot be freed, it is moved to a parent cgroup if " "possible. Use the memory.force_empty parameter " "before removing a cgroup to avoid moving out-of-use page caches to its " "parent cgroup." msgstr "" "impostato a 0, svuota la memoria di tutte le pagine usate " "dai task in questo cgroup. Questa interfaccia può essere usata solo quando " "il cgroup non ha task. Se la memoria non può essere liberata, ci si sposta " "in un cgroup genitore ove possibile. Usare il parametro memory." "force_empty prima di rimuovere un cgroup, onde evitare di " "mandare fuori uso pagine di cache dal cgroup genitore." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.swappiness" msgstr "memory.swappiness" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "sets the tendency of the kernel to swap out process memory used by tasks in " "this cgroup instead of reclaiming pages from the page cache. This is the " "same tendency, calculated the same way, as set in /proc/sys/vm/" "swappiness for the system as a whole. The default value is " "60. Values lower than 60 decrease the " "kernel's tendency to swap out process memory, values greater than " "60 increase the kernel's tendency to swap out process " "memory, and values greater than 100 permit the kernel to " "swap out pages that are part of the address space of the processes in this " "cgroup." msgstr "" "stabilisce la tendenza del kernel ad intercambiare la memoria di processo " "usata dalle istanze in questo cgroup, invece di acquisire nuovamente le " "pagine dalla cache di pagina. Questa è la stessa tendenza, calcolata in modo " "simile, impostata in /proc/sys/vm/swappiness per " "l'intero sistema. Il valore predefinito è 60. I valori " "più bassi diminuiranno la tendenza del kernel ad intercambiare la memoria di " "processo, con valori maggiori di 60 aumenta la tendenza " "del kernel a intercambiare la memoria e con valori maggiori di 100 il kernel inizierà ad intercambiare le pagine che fanno parte dello " "spazio di indirizzo dei processi in questo cgroup." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Note that a value of 0 does not prevent process memory " "being swapped out; swap out might still happen when there is a shortage of " "system memory because the global virtual memory management logic does not " "read the cgroup value. To lock pages completely, use mlock() instead of cgroups." msgstr "" "Da notare che un valore 0 non impedisce l'interscambio " "della memoria di processo; l'interscambio si può verificare in presenza di " "una memoria di sistema non sufficiente, poiché la logica di gestione della " "memoria virtuale globale non legge il valore di cgroup. Per bloccare " "completamente le pagine usare mlock() al posto dei " "cgroup." #. Tag: para #, no-c-format msgid "You cannot change the swappiness of the following groups:" msgstr "Non è possibile modificare swappiness nei seguenti gruppi:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the root cgroup, which uses the swappiness set in /proc/sys/vm/" "swappiness." msgstr "" "il cgroup di root, il quale utilizza il set swappiness in /proc/" "sys/vm/swappiness." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a cgroup that has child groups below it." msgstr "un cgroup con gruppi figlio sottostanti." #. Tag: term #, no-c-format msgid "memory.use_hierarchy" msgstr "memory.use_hierarchy" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "contains a flag (0 or 1) that " "specifies whether memory usage should be accounted for throughout a " "hierarchy of cgroups. If enabled (1), the memory " "subsystem reclaims memory from the children of and process that exceeds its " "memory limit. By default (0), the subsystem does not " "reclaim memory from a task's children." msgstr "" "presenta un flag (0 o 1) che specifica " "se prendere in considerazione l'uso della memoria per tutta la gerarchia dei " "cgroup. Se abilitato (1), il sottosistema di memoria " "acquisisce nuovamente la memoria dai figli e dal processo che eccede il " "proprio limite. Per impostazione predefinita (0), il " "sottosistema non acquisisce la memoria dai processi figlio di un task." #. Tag: title #, no-c-format msgid "net_cls" msgstr "net_cls" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The net_cls subsystem tags network packets with a " "class identifier (classid) that allows the Linux traffic controller " "(tc) to identify packets originating from a " "particular cgroup. The traffic controller can be configured to assign " "different priorities to packets from different cgroups." msgstr "" "Il sottosistema net_cls etichetta i pacchetti di " "rete con un identificatore di classe (classid) che permette al traffic " "controller (tc) di Linux di identificare i " "pacchetti originati da un cgroup particolare. Il traffic controller può " "essere configurato per assegnare priorità diverse a pacchetti provenienti da " "cgroup diversi." #. Tag: term #, no-c-format msgid "net_cls.classid" msgstr "net_cls.classid" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "net_cls.classid contains a single value that indicates " "a traffic control handle. The value of " "classid read from the net_cls.classid file is presented in the decimal format while the value to be " "written to the file is expected in the hexadecimal format. For example, " "0x100001 represents the handle conventionally written as " "10:1 in the format used by iproute2. " "In the net_cls.classid file, it would be represented by " "the number 1048577." msgstr "" "net_cls.classid contiene un singolo valore che indica " "un handle di traffic control. Il valore di " "classid letto dal file net_cls.classid è presentato in formato decimale, mentre il valore riscritto nel " "file è atteso in formato esadecimale. Per esempio, 0x100001 rappresenta l'handle convenzionalmente scritto come 10:1 nel formato usato da iproute2. Nel file " "net_cls.classid, esso sarebbe rappresentato dal numero " "1048577." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The format for these handles is: 0xAAAABBBB, where " "AAAA is the major number in hexadecimal and " "BBBB is the minor number in hexadecimal. You can " "omit any leading zeroes; 0x10001 is the same as " "0x00010001, and represents 1:1. The " "following is an example of setting a 10:1 handle in the " "net_cls.classid file:" msgstr "" "Il formato per questi handle è: 0xAAAABBBB,dove " "AAAA è il numero maggiore in esadecimale e " "BBBB è il numero minore in esadecimale. E' " "possibile omettere gli zeri iniziali; 0x10001 è identico " "a 0x00010001 e rappresenta 1:1. Il " "seguente è un esempio di un handle 10:1 nel file " "net_cls.classid:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "~]# echo 0x100001 > /cgroup/net_cls/red/net_cls.classid\n" "~]# cat /cgroup/net_cls/red/net_cls.classid\n" "1048577\n" "\t " msgstr "" "\n" "~]# echo 0x100001 > /cgroup/net_cls/red/net_cls.classid\n" "~]# cat /cgroup/net_cls/red/net_cls.classid\n" "1048577\n" "\t " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Refer to the man page for tc to learn how to " "configure the traffic controller to use the handles that the " "net_cls adds to network packets." msgstr "" "Consultare la pagina man su tc per informazioni " "su come configurare il controllore di traffico, per usare i vari tipi di " "handle che net_cls aggiunge ai pacchetti di rete." #. Tag: title #, no-c-format msgid "ns" msgstr "ns" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The ns subsystem provides a way to group processes " "into separate namespaces. Within a particular " "namespace, processes can interact with each other but are isolated from " "processes running in other namespaces. These separate namespaces are " "sometimes referred to as containers when used for " "operating-system-level virtualization." msgstr "" "Il sottosistema ns conferisce un metodo per " "raggruppare i processi in namespace separati. " "All'interno di un namespace particolare, i processi possono interagire tra " "loro, ma restano isolati dai processi in esecuzione in altri namespace. " "Questi namespace separati vengono talvolta riferiti come " "container se utilizzati per una virtualizzazione a " "livello di sistema operativo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Additional Resources" msgstr "Risorse aggiuntive" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Subsystem-Specific Kernel Documentation" msgstr "Documentazione del kernel specifica di sottosistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "All of the following files are located under the /usr/share/doc/kernel-doc-<kernel_version>/Documentation/cgroups/ directory (provided by the " "kernel-doc package)." msgstr "" "Tutti i seguenti file sono posizionati sotto la directory /usr/share/doc/kernel-doc-<" "versione_del_kernel>/Documentation/cgroups/ " "(fornita dal pacchetto kernel-doc)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "blkio subsystem — " "blkio-controller.txt" msgstr "" "blkio subsystem — " "blkio-controller.txt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "cpuacct subsystem — " "cpuacct.txt" msgstr "" "cpuacct subsystem — " "cpuacct.txt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "cpuset subsystem — " "cpusets.txt" msgstr "" "cpuset subsystem — " "cpusets.txt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "devices subsystem — " "devices.txt" msgstr "" "devices subsystem — " "devices.txt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "freezer subsystem — " "freezer-subsystem.txt" msgstr "" "freezer subsystem — " "freezer-subsystem.txt" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "memory subsystem — " "memory.txt" msgstr "" "memory subsystem — " "memory.txt"